Automatický dabing na YouTube uživatele nadchl i rozčílil
V roce 2025 YouTube zavedl funkci automatické synchronizace překladu hlasu, která má v pozadí umělou inteligenci. Snaží se přeložený hlas napasovat na pohyby rtů hovořících osob. Mnoho uživatelů ale tuto snahu vnímá spíš rušivě a zdůrazňuje, že titulky jsou mnohem lepším řešením. Umělé hlasy totiž zcela překrývají původní zvuk a často působí nepřirozeně. Navíc bylo už od spuštění funkce obtížné synchronizaci u jednotlivých videí deaktivovat.
Technologie funguje tak, že analyzuje původní jazyk a vytvoří novou zvukovou stopu. Poté se snaží přizpůsobit intonaci hlasu a zvuk napasovat na mimiku osoby, která ve videu hovoří. V praxi ale často dochází ke ztrátě důležitých detailů: jsou jimi například prvky humoru nebo vyjádření emocí.
Uživatelé s dobrými jazykovými znalostmi nebo rodilí mluvčí ve funkci nevidí téměř žádné výhody. Oproti ní jsou titulky často přesnější a méně rušivé. Mnozí uživatelé také kritizovali nutnost funkci u každého jednotlivého videa ručně vypínat. To je obzvlášť nepříjemné především u playlistů nebo krátkých videí.
YouTube ustupuje kritice: Automatický AI překlad lze konečně vypnout
Google ale pro nespokojence přidal praktické možnosti. Díky novým nastavením je konečně možné synchronizaci trvale deaktivovat. V aplikaci lze v nabídce Jazyky vybrat možnost „Nikdy nepřekládat“, zatímco na webu lze automatické překlady deaktivovat v nastavení přehrávání.
Tyto změny se vztahují na celý YouTube účet a týkají se výhradně synchronizace umělé inteligence. Titulky zůstávají i nadále k dispozici. Nejnovější úpravou YouTube reaguje na kritiku, i když řešení není zcela uspokojivé.
Navzdory smíšeným reakcím YouTube funkci překladu pomocí AI zachovává. Jejím cílem je pomoci oslovit nové skupiny uživatelů, zvýšit dobu sledování a snížit závislost na titulcích. A buďme upřímní: Pro uživatele s jazykovou bariérou nebo v případě vzdělávacího obsahu může být synchronizace automatického překladu skutečně užitečná.
Zdroj: PC Mag, Schmidtis Blog